05.01.2022 11:23 0 Materiał Partnera Materiał partnera
Około 2 400 000 lat temu na terenie środkowowschodniej i południowej Afryki wynaleziono najstarsze znane ludzkości narzędzia kamienne. Przenieśmy się w czasie. Znajdujemy się na terenie Egiptu i Mezopotamii. Jest 3500 r.p.n.e., a na horyzoncie pojawia się żagiel.
Przemieśćmy się do Indii – wiedziałeś, że mieszkańcy tego państwa jako pierwsi mieli kanalizację miejską (2300 rok p.n.e.)? Jest 500 r.p.n.e. – Chińczycy wynajdują świecę. W 50 roku n.e. promienie słońca odbijają się od szklanych szyb okiennych w Rzymie.
Zróbmy kolejny przeskok w czasie i przestrzeni. Jesteśmy w Niemczech, gdzie w 1450 roku uruchomiono prasę drukarską. W 1783 roku we Francji pojawił się balon. A w 1991 roku świat po raz pierwszy usłyszał o cyfrowym aparacie (USA).
Mówi Ci coś nazwisko Nicolasa-Josepha Cugnota? To francuski wynalazca, uznawany za pierwszego na świecie konstruktora pojazdu z napędem parowym (1769 rok). W 1770 roku ulepszył prototyp (miał charakterystyczną budowę: dwa koła z tyłu i jedno z przodu) – poruszał się on z prędkością 4 km/h.
Należy wspomnieć o tym, że być może ktoś mógł wyprzedzić Cugnota! Są osoby, które twierdzą, że w 1678 roku Ferdinand Verbiest zaprezentował cesarzowi chińskiemu pojazd, ale nie zachowały się żadne dowody, które mogłyby to potwierdzić.
Nie możemy tutaj zapomnieć o Fordzie T (1907-1927) – był pierwszym w historii samochodem produkowanym masowo.
Choć tych pojazdów nie da się porównać z porsche czy lamborghini, to bez tłumaczy, którzy wspierali inżynierów, producentów i marki nie byłoby możliwe bezbłędne przedstawienie, chociażby specyfikacji technicznych w języku obcym.
Z tłumaczeniami z tej branży jest trochę tak jak z silnikiem samochodu – składa się on z dziesiątek i setek osobnych części, które tworzą jednocześnie jeden mechanizm. Wszystko musi tutaj działać w sposób perfekcyjny.
Tłumaczenie dokumentacji technicznej, instrukcji technicznych i każdej treści z dziedziny techniki powinno charakteryzować się precyzją i rzeczowością, bo taka właśnie jest specyfika materiałów z tego sektora.
Automatyka, elektryka czy robotyka posługuje się typowym dla siebie językiem. Wystarczy wziąć do ręki normy i przepisy techniczne, ekspertyzy czy protokoły prób i badań, aby się o tym przekonać.
Fachowcy pracujący w tych dziedzinach używają języka technicznego. Czym się on charakteryzuje? Co stanowi jego istotę? Przede wszystkim mówimy tutaj o specjalistycznej terminologii. Teksty powinny mieć spójny system pojęć i terminów. Warto też zwrócić uwagę na to, że wypowiedzi są logiczne i precyzyjne. Te wszystkie „zasady” obowiązują także w przekładzie.