05.01.2022 11:23 0 Materiał Partnera Materiał partnera

Czym są tłumaczenia techniczne? Pracownik biura tłumaczeniowego odpowiada

Materiał Partnera.jpg

,,Tłumaczenie powinno przypominać szybę, całkowicie przezroczystą, tak, aby czytelnik nie zauważył jej istnienia”. Słowa te wypowiedział klasyk literatury rosyjskiej, Nikołaj Gogol. Choć proza i poezja ma niewiele wspólnego z techniką, cytat ten podkreśla to, co jest istotne w tłumaczeniach technicznych. Chodzi oczywiście o precyzyjne oddanie treści oryginału w przekładzie na język docelowy.

Tłumaczenie tekstów technicznych – o tym, co mają wspólnego wynalazki i technika ze sztuką przekładu

Około 2 400 000 lat temu na terenie środkowowschodniej i południowej Afryki wynaleziono najstarsze znane ludzkości narzędzia kamienne. Przenieśmy się w czasie. Znajdujemy się na terenie Egiptu i Mezopotamii. Jest 3500 r.p.n.e., a na horyzoncie pojawia się żagiel.

Przemieśćmy się do Indii – wiedziałeś, że mieszkańcy tego państwa jako pierwsi mieli kanalizację miejską (2300 rok p.n.e.)? Jest 500 r.p.n.e. – Chińczycy wynajdują świecę. W 50 roku n.e. promienie słońca odbijają się od szklanych szyb okiennych w Rzymie.

Zróbmy kolejny przeskok w czasie i przestrzeni. Jesteśmy w Niemczech, gdzie w 1450 roku uruchomiono prasę drukarską. W 1783 roku we Francji pojawił się balon. A w 1991 roku świat po raz pierwszy usłyszał o cyfrowym aparacie (USA).

  • Historia wynalazków pokazuje, że bez dzielenia się wiedzą i wynalazkami ludzkość nie miałaby pojęcia o wielu odkryciach. Tłumacze są kimś w rodzaju pośredników umożliwiających komunikację. Technika to jednak nie tylko DTR i karty obsługi maszyn i urządzeń, ale i skomplikowane materiały przygotowane przez na przykład inżynierów. Nie zapominajmy, że tłumacz pracuje tu z tekstami, które dotyczą elektromobilności, obronności, robotyki, przemysłu ciężkiego czy prawa – wylicza osoba z biura tłumaczeń SuperTłumacz, które wykonuje tłumaczenia techniczne.

Czym są tłumaczenia dokumentów technicznych?

Mówi Ci coś nazwisko Nicolasa-Josepha Cugnota? To francuski wynalazca, uznawany za pierwszego na świecie konstruktora pojazdu z napędem parowym (1769 rok). W 1770 roku ulepszył prototyp (miał charakterystyczną budowę: dwa koła z tyłu i jedno z przodu) – poruszał się on z prędkością 4 km/h.

Należy wspomnieć o tym, że być może ktoś mógł wyprzedzić Cugnota! Są osoby, które twierdzą, że w 1678 roku Ferdinand Verbiest zaprezentował cesarzowi chińskiemu pojazd, ale nie zachowały się żadne dowody, które mogłyby to potwierdzić.

Nie możemy tutaj zapomnieć o Fordzie T (1907-1927) – był pierwszym w historii samochodem produkowanym masowo.

Choć tych pojazdów nie da się porównać z porsche czy lamborghini, to bez tłumaczy, którzy wspierali inżynierów, producentów i marki nie byłoby możliwe bezbłędne przedstawienie, chociażby specyfikacji technicznych w języku obcym.

Z tłumaczeniami z tej branży jest trochę tak jak z silnikiem samochodu – składa się on z dziesiątek i setek osobnych części, które tworzą jednocześnie jeden mechanizm. Wszystko musi tutaj działać w sposób perfekcyjny.

Tłumaczenie dokumentacji technicznej, instrukcji technicznych i każdej treści z dziedziny techniki powinno charakteryzować się precyzją i rzeczowością, bo taka właśnie jest specyfika materiałów z tego sektora.

Biuro tłumaczeń technicznych – słów kilka o języku techniki

Automatyka, elektryka czy robotyka posługuje się typowym dla siebie językiem. Wystarczy wziąć do ręki normy i przepisy techniczne, ekspertyzy czy protokoły prób i badań, aby się o tym przekonać.

Fachowcy pracujący w tych dziedzinach używają języka technicznego. Czym się on charakteryzuje? Co stanowi jego istotę? Przede wszystkim mówimy tutaj o specjalistycznej terminologii. Teksty powinny mieć spójny system pojęć i terminów. Warto też zwrócić uwagę na to, że wypowiedzi są logiczne i precyzyjne. Te wszystkie „zasady” obowiązują także w przekładzie.


Czytaj również: