28.01.2020 10:10 0 rp/TTM

Wsłuchali się w Słowo Boże po kaszubsku

Fot. Monika Wejer/TTM

Już po raz 17., ale wciąż z tą samą energią i zapałem przedstawiono kaszubski przekład Biblii w wejherowskiej kolegiacie. Tegoroczna edycja była jednak wyjątkowa – udało się zwieńczyć dzieło tłumaczenia całego Pięcioksięgu. Jego fragmenty, podobnie jak w minionych latach, odczytywała Danuta Stenka. Oprawę muzyczną zapewnili znani, lokalni muzycy oraz Chór Cantores Veiherovienses.

Wyjątkowe czytanie w niebanalnej oprawie muzycznej odbyło się we wtorek (27 stycznia). Piękny styl i bogate słownictwo Księgi Powtórzonego Prawa oraz jej przesłanie po raz kolejny trafiło do zgromadzonych w wejherowskiej kolegiacie. Słuchacze mogli ponownie wsłuchać się w Słowo Boże, w przekładzie z hebrajskiego na kaszubski. W tym roku organizatorzy postanowili jednak zaskoczyć widzów i zamknąć pewien rozdział duchowego wydarzenia.

Kiedy się poda informację, że będzie czytana księga Powtórzonego Prawa, to zdawałoby się, że będzie to kolejna Biblia, która będzie po prostu czytana. Nic jednak bardziej mylnego – zaznaczał o. prof dr hab. Adam Sikora z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. – Specyfika dzisiejszego spotkania polega na tym, że już w 2014 roku zaczęliśmy czytać Pięcioksiąg, później wróciliśmy do czytania innych ksiąg Starego Testamentu i Nowego Testamentu.

Franciszkanin zaznacza, że ostatnia z Ksiąg Mojżeszowych jest syntezą myśli teologicznej całego zbioru i eksponuje te myśli, które są najważniejsze. W tym roku organizatorzy chcieli uroczyście zaznaczyć, że tłumaczenie Pięcioksięgu w Wejherowie zostało zakończone. Temu wydarzeniu od początku towarzyszyła Danuta Stenka, aktorka pochodząca z Kaszub.

Dla mnie początki z tym wydarzeniem był niesamowite. Zdałam sobie sprawę, że wiele fragmentów słyszałam wcześniej; wtedy myślałam, że są mi dobrze znane, ale się myliłam – komentuje Danuta Stenka. – Kiedy zaczęłam wypowiadać te słowa, okazało się, że znam je tylko powierzchownie, nie mogłam złapać głębi sensu. Wtedy ojciec Sikora objaśnił mi wszystko. Za każdym razem jest to dla mnie odkrywanie tych części Pisma, które myślałam, że znam.

Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM Fot. Monika Wejer/TTM

Zgromadzeni goście mogli usłyszeć znane frazy i przykazania, takie jak: „Będziesz miłował Pana Boga swego”, które weszło do Nowego Testamentu i stanowi podstawę moralności chrześcijańskiej, a w poniedziałek (27 stycznia) wybrzmiało po Kaszubsku.

Przypomnijmy, że pierwsza prezentacja Verba Sacra odbyła się 23 stycznia 2000 roku w Bazylice Archikatedralnej w Poznaniu, a wejherowska Verba Sacra – Biblia Kaszubska prezentowana jest od 19 stycznia 2004 roku. Wraz z wejherowską edycją, pojawiło się czytanie Słowa Bożego po kaszubsku. Kaszubski przekład Pisma Świętego czyta aktorka pochodząca z tego rejonu Polski, Danuta Stenka, a oprawę muzyczną zapewniają znani trójmiejscy muzycy. W tym roku był to Chór Cantores Veiherovienses pod kierownictwem Tomasza Chyły oraz Daria Pełeńska, Maja Miro-Wiśniewska, Ireneusz Kaczmar i Cezary Paciorek.

Czytaj również:

Komentarze

W trakcie ciszy wyborczej dodawanie i przeglądanie komentarzy jest zablokowane.