07.11.2019 12:00 0 rp/TTM

Przełożył torę z hebrajskiego na kaszubski

Fot. Daniel Zaputowicz/TTM

Tora to hebrajski Pięcioksiąg, czyli zbiór pięciu początkowych ksiąg Starego Testamentu, zawierających zarys dziejów ludzkości od początków świata do śmierci Mojżesza. Ten towarzyszył o. prof. Adamowi Sikorze przez wiele lat. Franciszkanin, który jest między innymi inicjatorem widowiska Verba Sacra, ukończył prace nad przekładem tory na język kaszubski.

Tora – hebrajskiego wskazówka, pouczenie, wtórnie prawo – jest od niedawna dostępna również w języku kaszubskim. Dla kaszubszczyzny to nie lada wydarzenie, bo nie wszystkie języki mogą poszczycić się tłumaczeniem Biblii z oryginału. Łatwo nie było. Ojciec Sikora codziennie przez pięć lat po dwie godziny, głównie wieczorami i nocą, tłumaczył torę.

Pomysł zrodził się podczas projektu Verba Sacra, kiedy po raz pierwszy wprowadziliśmy Księgę Rodzaju, która był czytana przez dwa kolejne lata. A skoro została przetłumaczona duża część materiału, za namową i sugestiami profesora Tredera, dokończyłem całą księgę rodzaju – opowiada o. prof dr hab. Adam Sikora z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.

Był to również dość dramatyczny moment, ponieważ zbiegł się ze śmiercią profesora. Ojciec Adam Sikora zawahał się, czy kontynuować tłumaczenie dalszych ksiąg. Znalazła się wtedy uczennica profesora, która podjęła się korekty językowej. Praca ruszyła pełną parą.

Pracowałem z dużym rygorem z duża dyscypliną, co roku pojawiała się jednak księga – dodaje ojciec.

W 2015–2019 ukazały się już wszystkie publikacje. Translatorska praca ojca Sikory była żmudna, ale dała też językowi kaszubskiemu zupełnie nowe słowa. Wyjątkowy przekład dokonany przez franciszkanina znacząco wpływa też na rozwój języka kaszubskiego.

Znajduje w tym przekładzie bardzo dużo staranności, w oddaniu tych elementów, które składają się na polszczyznę biblijną – opisuje prof. dr hab. Stanisław Koziara z Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie.

To ma duże znaczenie dla języka kaszubskiego, dlatego że język ten znalazł się w grupie języków, w których tłumaczone są Pisma Święte i dzięki temu znajduje się na wyższej półce niż dotychczas – dodaje prof. dr hab. inż. Edmund Wittbrodt, prezes Zrzeszenia Kaszubsko-Pomorskiego.

Fot. Daniel Zaputowicz/TTM Fot. Daniel Zaputowicz/TTM Fot. Daniel Zaputowicz/TTM Fot. Daniel Zaputowicz/TTM Fot. Daniel Zaputowicz/TTM Fot. Daniel Zaputowicz/TTM Fot. Daniel Zaputowicz/TTM Fot. Daniel Zaputowicz/TTM

Pięcioletnią pracę nad przekładem dzieła podsumowano podczas konferencji naukowej, która odbyła się 4 listopada w Auli im. Jana Pawła II Gdańskiego Seminarium Duchownego.


Czytaj również:

Trwa Wczytywanie...